Journal sections
Archive and statistics
Log in

Печатный вестник PRINTED
Издательство МГОУ Publishing house the

Our address: 105005, Moscow, Radio street,10a, office 98.

+7 (495) 780-09-42 add. 1740,
+7 (495) 723-56-31


Work schedule: Monday to Thursday from 10-00 to 17-30,

Friday from 10:00 to 16-00,

lunch break from 13:00 to 14-00.



BK Facebook Telegram Twitter Instagram

Bulletin of the MRSU / Section "Philological sciences" / 2020 № 2.


A.K. Gatilova

PSYCHO-SEMANTIC APPROACH TO THE TRANSLATION PROCESS. In: Bulletin of the Moscow Region State University (electronic journal), 2020, no. 2.


UDC Index: 81.23

Date of publication: 23.06.2020

The full text of the article

Downloads count Downloads count: 27


The purpose of the article is to review and analyze operations for the perception of the source text in the process of translation from German into Russian. Methodology and Approach. In the article a comparative study of the vocabulary of German and Russian is conducted, the group of operations on the semantic perception of the source code is analyzed, as well as the ways of translating complex German words into Russian are considered. The comparative method and the method of psycho-semantic analysis of the original text is used in the article. Results. It is empirically proven that the translation process cannot be based solely on the assimilation of conceptual diversity of elements, values, i.e. ready-made forms of activity. This assimilation should be supplemented by the development of students-linguists’ skills of extra-linguistic knowledge, referral, psycholinguistic analysis, as such skills are necessary at the first stage of the translation process. Theoretical Implication of the article lies in the consideration of the original texts from the point of view of psycho-semantics, as well as identifying ways of translating complex German words into Russian. Practical Implication is in the fact that the material presented in the article can be used in courses on comparative typology of German and Russian languages, in lectures on psychology and translation theory, as well as in practical classes on German and translation.

Key words

linguistics, psycho-semantics, speech perception, translation studies, equivalence, language

List of references

1. Alimov V. V. Teoriya perevoda [Translation theory]. Moscow, Lenand Publ., 2015. 240 p.
2. Vygotsky L. S. Myshlenie i rech’ [Thinking and speech]. Moscow, Labyrinth Publ., 1999. 352 p.
3. Gak V. G. Sopostavitel’noe issledovanie i perevodcheskii analiz [Comparative research and translation analysis]. Moscow, 2001. 123 p.
4. Comissarov V. N. Lingvistika perevoda [Linguistics translation]. Moscow, Librocom Publ., 2016. 920 p.
5. Leontiev A. N. Deyatel’nost’. Soznanie. Lichnost’ [Activity. Consciousness. Personality]. Moscow, 2002. 94 p.
6. Krasheninnikov A. E. Psikhostilisticheskie polya poeticheskogo teksta (na materiale nemetskoi poezii) [Psycho-lyrical fields of the poetic text (on the material of German poetry)]. Moscow, Kordis Publ., 2006. 79 p.
7. Frumkina R. M. Psikholingvistika [Psycholinguistics]. Moscow, Akademiya Publ., 2006. 57 p.
8. Greiner N. Translation and Literature. Thübingen, Gunter Narr Verlag, 2004. 173 s.
9. Schubert D. O Donna Clara. Berlin, 2012. 105 s.

Лицензия Creative Commons