Our address: 105005, Moscow, Radio street,10a, office 98.
Telephone:
+7 (495) 780-09-42 add. 1740,
+7 (495) 723-56-31
E-mail: info@evestnik-mgou.ru,
e-mag@mgou.ru
Work schedule: Monday to Thursday from 10-00 to 17-30,
Friday from 10:00 to 16-00,
lunch break from 13:00 to 14-00.
WE IN SOCIAL MEDIA
Bulletin of the MRSU / Section "Philological sciences" / 2020 № 2.
Doi:10.18384/2224-0209-2020-2-1014 |
||
---|---|---|
UDC Index: 81’25 |
Date of publication: 30.06.2020 | |
|
||
![]() |
|
|
Abstract |
||
The purpose of the article is to show the translation of film titles into English and their retitling to develop in parallel, and both processes involve transformations. Methodology and Approach to analyze the Internet sources materials are based on comparative and descriptive method of their linguistic and lexicographic constituents. The results. Differences of film titles in the source and target languages are resolved in course of the realization of translational strategies, based on transformations and modulations. The presence of variations in translation into one and the same language is caused by the practice to demonstrate films in various countries. Theoretical and Practical Implication. General approach to film titles translation once again proves transformation to be the principle means to reach understanding of the target audience along with strategies of modulation and retitling. The analysis of the material is useful for theoretical and applied translation studies, including compilation of special dictionaries and manuals and teaching wide profile translators. |
||
Key words |
||
film title, tagline, retitling, transformation, modulation, source language, target language |
||
List of references |
||
1. Aleksandrova O. I., Krasina E. A., Rybinok Eu. S. [Precedential phenomena of a film text: film title in the aspect of translation]. In: Philologicheskiye nauki [Philological studies], 2019, no. 5, pp. 22–33. |
||
![]() ![]() |