Journal sections
Archive and statistics
Log in



or
Печатный вестник PRINTED
JOURNALS OF
MRSU
Издательство МГОУ Publishing house the
MRSU
CONTACT US:

Our address: 105005, Moscow, Radio street,10a, office 98.

Telephone:
+7 (495) 780-09-42 add. 1740,
+7 (495) 723-56-31

E-mail: info@evestnik-mgou.ru,
e-mag@mgou.ru

Work schedule: Monday to Thursday from 10-00 to 17-30,

Friday from 10:00 to 16-00,

lunch break from 13:00 to 14-00.

 

WE IN SOCIAL MEDIA

BK Facebook Telegram Twitter Instagram

Bulletin of the MRSU / Section "Philological sciences" / 2017 № 1.

 

I.A. Krasnova, O.O. orokina

METAPHORICAL WAY TO EXPRESS THE CONTENT IN THE TEXT: TRANSLATION DIFFICULTIES AND THEIR SOLUTION (BASED ON THE GERMAN AND RUSSIAN LANGUAGES). In: Bulletin of the Moscow Region State University (electronic journal), 2017, no. 1.

Doi:10.18384/2224-0209-2017-1-800


UDC Index: 347.78.034

Date of publication: 29.03.2017

The full text of the article

Downloads count Downloads count: 43

Abstract


The article deals with special translation techniques, which allow to overcome the difficulties of translating texts by expressing the content metaphorically. On the basis of a comparative analysis of the original and translated texts, the authors give a typology of these methods. Motivation and effectiveness of the use of the methods considered is logically justified. As a result of the comparative study, statistical data on the frequency of application of the methods are given, the process of translation from German into Russian being analyzed.

Key words


translation, equivalence of the translation, translation technique, transformation, metaphorization, remetaphorization, demetaphorization

List of references


1. Karabanova O.O. Perevodcheskie transformatsii kak ponyatie i yavlenie: dis. … kand. filol. nauk [Translation Transformation as a Concept and Phenomenon: Thesis PhD of Philology]. Moscow, 2000. 166 p. (In Russ.)
2. Krasnova I.A. Izmerenie semantiko-strukturnoi analogichnosti originala i perevoda (na materiale tekstov razlichnykh zhanrov s nemetskogo yazyka na russkii) [Measuring Semantic and Structural Similarity between the Original and its Translation (on the Material of Texts of Various Genres Translated from German into Russian)]. Saarbrücken, LAP LAMBERT Publ., 2012. 164 p. (In Russ.)
3. Latyshev L.K. About the translation transformations. In: Metodika i lingvistika [Methodology and Linguistics]. Moscow, Nauka Publ., 1981, pp. 127–138. (In Russ.)
4. Latyshev L.K. Perevod: problemy teorii, praktiki i metodiki prepodavaniya [Translation: Problems of Theory, Practice and Methods of Teaching]. Moscow, Prosveshchenie Publ., 1988. 160 p. (In Russ.)
5. Shveitser A.D. Teoriya perevoda: status, problemy, aspekty [Theory of Translation: Status, Problems, Aspects]. Moscow, Nauka Publ., 1988. 214 p. (In Russ.)
6. Feikhtvanger L. Lisy v vinogradnike [Foxes in the Vineyard]. Moscow, Gosudarstvennoe izdatel'stvo khudozhestvennoi literatury. Publ., 1959. 694 p. (in Russ.)
7. Feuchtwanger L. Die Füchse im Weinberg. Berlin, Aufbau-Verl, 1956. 847 s. (In Ger.)

Лицензия Creative Commons