Preview

Российский социально-гуманитарный журнал

Расширенный поиск

«Российский социально-гуманитарный журнал» (до сентября 2023 г. – электронный «Вестник Московского государственного областного университета») – Сетевое издание, публикующее статьи российских и зарубежных учёных по актуальным проблемам общественной жизни, результаты междисциплинарных теоретических и эмпирических исследований в области политологии, психологии и филологии.

Журнал включён в Перечень рецензируемых научных изданий ВАК при Минобрнауки РФ по следующим научным специальностям:

 

 

Психологические науки

  • 5.3.4. Педагогическая психология, психодиагностика цифровых образовательных сред (психологические науки);
  • 5.3.5. Социальная психология, политическая и экономическая психология (психологические науки).

Политические науки

  • 5.5.1. История и теория политики (политические науки);
  • 5.5.2. Политические институты, процессы, технологии (политические науки);
  • 5.5.3. Государственное управление и отраслевые политики (политические науки).

Филологические науки

  • 5.9.8. Теоретическая, прикладная и сравнительно-сопоставительная лингвистика (филологические науки).

 

Миссия журнала заключается в создании открытой площадки для российских и зарубежных политологов, психологов и филологов по обмену научной информацией и созданию междисциплинарного знания.

Аудиторию издания составляют политологи, филологи, лингвисты, психологи, преподаватели высшей школы и все, интересующиеся достижениями социальных и гуманитарных наук.

Журнал  поддерживает концепцию открытого доступа (Open Access).

Статьи публикуются в электронной форме на русском языке с аннотацией, ключевыми словами и списком литературы и данными авторов на английском языке; а также на английском языке - при наличии развернутой аннотации на русском языке.

Материалы, поступившие в журнал, подлежат обязательному рецензированию специалистами. Тип рецензирования - двойное слепое.

Порядок отклонения, доработки, переработки статей и решение вопросов, возникающих в случае конфликта интересов, осуществляется на основании принятых журналом положений публикационной этики. 

Рукопись может быть отклонена на этапе, предшествующем рецензированию. Основаниями отклонения статьи до рецензирования могут служить: несоответствие тематики статьи специализации журнала, нарушение автором (авторами) требований оформления и подачи статьи в журнал, наличие плагиата, очевидное низкое научное качество статьи, предшествующая (раннее осуществлённая) публикация статьи (или ее фрагментов) в другом издании и т.п.). Автор (авторы) уведомляется о причинах отклонения его статьи.

Текущий выпуск

№ 3 (2025)

ПОЛИТОЛОГИЯ (Специальности 5.5.1, 5.5.2 и 5.5.3)

156
Аннотация

Цель. Проанализировать значимость эффективного управления ресурсами образовательных проектов в контексте основных принципов государственной политики России в области образования.

Процедура и методы. Исследование базируется на комплексном анализе действующей Стратегии развития образования до 2036 г. с перспективой до 2040 г.

Результаты. Рассмотрены основные принципы государственной политики России в области образования: гуманизма, приоритета общечеловеческих ценностей, доступности образования и его светского характера – с учётом сложности в управлении ресурсами образовательного проекта. Определены основные факторы, препятствующие эффективному управлению образовательными ресурсами, и предложены возможные пути решения.

Теоретическая и / или практическая значимость. Представленные результаты вносят вклад в развитие теории и практики эффективного управления ресурсами образовательных проектов в контексте основных принципов государственной политики Российской Федерации и могут быть использованы при совершенствовании законодательства в сфере образования, в учебном процессе при подготовке специалистов профильной направленности, а также в практической деятельности.

50
Аннотация

Цель. Выявить особенности репрезентации палестино-израильского конфликта в 2023–2024 гг. в официальных дискурсах исламского движения ХАМАС и руководства Российской Федерации; дать оценку степени конвергенции или дивергенции их позиций в контексте международного восприятия и политической риторики.

Процедура и методы. Основной метод, применяемый в работе, – критический дискурс-анализ (КДА). КДА позволяет не только деконструировать официальные позиции ХАМАС и России, но и раскрыть, как язык служит инструментом политической стратегии: формирует общественное мнение, легитимирует действия, воспроизводит иерархии власти и идеологические противоречия. Посредством анализа риторики и структуры официальных заявлений представляется возможным выявить стратегии, используемые для убеждения аудитории и легитимации действий сторон в условиях внутриконфликтной динамики.

Результаты. Выявленные сходства и различия в дискурсе негосударственного исламистского движения ХАМАС и Российской Федерации отражают специфику их позиций в системе международных отношений и обусловленность внешнеполитических стратегий различными уровнями ответственности и допустимого риторического пространства. В качестве субъекта международной политики, обладающего суверенитетом и стремящегося к обеспечению стабильного международного имиджа, Российская Федерация вынуждена придерживаться рамок дипломатической коммуникации, тогда как ХАМАС, функционируя вне традиционных норм государственной практики, может использовать более радикализированную и эмоционально окрашенную риторику. Палестино-израильский конфликт продолжает оставаться полем геополитического противостояния как региональных, так и глобальных акторов, которые используют палестинский вопрос в целях продвижения собственных интересов.

Теоретическая и / или практическая значимость заключается в том, что исследование углубляет понимание взаимодействия государственных и негосударственных акторов в контексте международных конфликтов, раскрывая механизмы формирования их дискурса через призму геополитических интересов и идеологических различий. Анализ официальных заявлений ХАМАС и Российской Федерации демонстрирует, как разнородные субъекты (негосударственная радикальная организация и суверенное государство) могут конвергировать в критике внешней политики третьих стран (например, США и Израиля) при сохранении принципиальных различий в риторике и стратегиях. Это позволяет расширить существующие теоретические рамки, объединяя подходы к изучению политического дискурса, геополитики и идеологии, а также вносит вклад в методологию сравнительного анализа дискурсов.

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ (Специальность 5.9.8)

53
Аннотация

Цель. Определить оптимальные способы перевода на немецкий язык русскоязычных контекстов, содержащих инверсию числительного и существительного как специфичное для русского языка средство выражения семантической категории аппроксимации.

Процедура и методы. Посредством контекстуального анализа русскоязычного языкового материала, полученного из русско-немецкого параллельного модуля Национального корпуса русского языка, исчислена контекстуальная семантика использования инверсии числительного и существительного как средства выражения аппроксимации. Для выявления частотности использованных в немецкоязычных переводах аппроксиматоров и их возможной корреляции с контекстуально-семантическими группами русскоязычных контекстов был использован сопоставительный метод.

Результаты. Инверсия числительного и существительного как синтаксический аппроксиматор используется в русском языке для передачи: времени / временного периода; возраста человека; количества (человек / людей, денег, раз и др.); расстояния, температуры, площади. Доказано, что оптимальным способом перевода таких русскоязычных контекстов на немецкий язык является использование лексического аппроксиматора etwa.

Теоретическая и практическая значимость. Публикация вносит определённый вклад в изучение категориальной семантики и специфики средств её выражения в русском и немецком языках с использованием возможностей параллельных корпусов. Раскрыт также дидактический потенциал использования параллельных корпусов в подготовке переводчиков.

47
Аннотация

Цель. Рассмотреть проблему высокочастотных оправданных и неоправданных лексических заимствований в современном русском языке, их функционирование, приводящее к эрозии языковой идентичности.

Процедура и методы. Основной метод исследования – корпусный анализ, а также семантический анализ лексических заимствований на основе авторского корпуса и количественный анализ, позволяющие получить данные об основных тенденциях и причинах появления «чужих» слов в языке.

Результаты. На основе проведённого корпусного и семантического анализа охарактеризовано современное состояние процесса заимствования лексики в современный русский язык, дополнено понятие оправданного и неоправданного заимствований, проанализировано явление семантического сдвига заимствованных лексем в разных типах дискурса.

Теоретическая и практическая значимость. Основные результаты исследования обеспечивают дополнение понятия лексического заимствования, особое внимание уделяется понятию неоправданных заимствований, одним из наиболее значимых последствий которых являются языковая инфляция и эрозия языковой идентичности – постепенное вытеснение традиционных языковых форм, что ведёт к изменению культурного кода нации.

29
Аннотация

Цель. В исследовании анализируются французская предложно-именная конструкция со структурной моделью «неопределённый артикль главное существительное + предлог de + нулевой артикль зависимое существительное» и её переводы на близкородственные (испанский, итальянский) и неблизкородственные (русский) языки, включая сравнение профессионального и машинного перевода.

Процедура и методы. Методом сплошной выборки было рассмотрено свыше 200 примеров – словосочетаний из французских произведений и их переводов на испанский, итальянский и русский языки. Для обработки полученного материала в исследовании использовался функциональный анализ языковых единиц. Проведён сопоставительный анализ корпуса текстов с применением методов контекстуального и структурного анализа. Использованы данные профессионального авторского перевода и машинных систем (Google Translate, DeepL, Large Language Models, GPT-4).

Результаты. Установлено, что испанский и итальянский языки сохраняют аналогичную структуру, тогда как русский требует синтаксической трансформации. Выявлены типичные ошибки машинного перевода, такие как избыточный артикль в испанском и некорректный падеж в русском языках.

Теоретическая и практическая значимость. Результаты могут быть применены для дальнейшего изучения артиклевой системы романских языков, для развития сравнительно-сопоставительного языкознания в области способов передачи категории определённости / неопределённости в близкородственных и неблизкородственных языках, для улучшения алгоритмов машинного перевода и методики преподавания романских языков.



Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.