Разделы журнала
Архив и статистика
Вход на сайт



или
Печатный вестник ПЕЧАТНЫЕ
ЖУРНАЛЫ
МГОУ
Издательство МГОУ Издательство
МГОУ
КОНТАКТЫ:

Наш адрес: 105005, г. Москва, ул. Радио, д.10а, комн.98.

Телефоны:
+7 (495) 780-09-42 доб. 1740,

E-mail: info@evestnik-mgou.ru,
e-mag@mgou.ru

График работы: с 10-00 до 17-00,

в пятницу - до 16-00,

перерыв с 13-00 до 14-00.

 

МЫ В СОЦСЕТЯХ

BK Facebook Telegram Twitter Instagram

Вестник МГОУ / Раздел "Филологические науки" / 2020 № 2.

 

Гатилова А.К.

ПСИХОСЕМАНТИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ПРОЦЕССУ ПЕРЕВОДА // Вестник Московского государственного областного университета (Электронный журнал). 2020. № 2.

Doi:10.18384/2224-0209-2020-2-1011


Индекс УДК: 81.23

Дата публикации: 23.06.2020

Полный текст статьи

Кол-во скачиваний Кол-во скачиваний: 21

Аннотация


Целью работы являются рассмотрение и анализ операций по восприятию исходного текста в процессе перевода с немецкого языка на русский. Процедура и методы исследования. В статье проведено сопоставительное изучение лексики немецкого и русского языков, проанализирована группа операций по смысловому восприятию исходного текста, а также рассмотрены способы перевода сложных немецких слов на русский язык. При написании статьи использовались сопоставительный метод и метод психосемантического анализа текста оригинала. Результаты исследования. Эмпирически проверено, что переводческий процесс не может быть основан исключительно на усвоении концептуального многообразия элементов, значений, т. е. готовых форм деятельности. Такое усвоение следует дополнить развитием у студентов-лингвистов навыков экстралингвистических знаний, реферирования, психолингвистического анализа, так как такие навыки необходимы уже на первом этапе переводческого процесса. Теоретическая значимость исследования заключается в рассмотрении текстов оригинала с точки зрения психосемантики, а также в выявлении способов перевода сложных немецких слов на русский язык. Практическая значимость состоит в том, что представленный в статье материал может быть использован в курсах по сравнительной типологии немецкого и русского языков, в лекциях по психологии и теории перевода, а также на практических занятиях по немецкому языку и переводу.

Ключевые слова


лингвистика, психосемантика, речевосприятие, переводоведение, эквивалентность, язык

Список цитируемой литературы


1. Алимов В. В. Теория перевода: пособие для лингвистов-переводчиков. М.: Ленанд, 2015. 240 с.
2. Выготский Л. С. Мышление и речь. 5-е изд., испр. М.: Лабиринт, 1999. 352 с.
3. Гак В. Г. Сопоставительное исследование и переводческий анализ. М., 2001. 123 с.
4. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.: Либроком, 2016. 920 с.
5. Леонтьев А. Н. Деятельность. Сознание. Личность. М., 2002. 94 с.
6. Крашенинников А. Е. Психостилистические поля поэтического текста (на материале немецкой поэзии). М.: Кордис, 2006. 79 с.
7. Фрумкина Р. М. Психолингвистика. М.: Академия, 2006. 57 с.
8. Greiner N. Übersetzung und Literaturwissenschaft. Thübingen: Gunter Narr Verlag, 2004. 173 s.
9. Schubert D. O Donna Clara. Berlin, 2012. 105 s.

Лицензия Creative Commons