Наш адрес: 105005, г. Москва, ул. Радио, д.10а, комн.98.
Телефоны:
+7 (495) 780-09-42 доб. 1740,
E-mail: info@evestnik-mgou.ru,
e-mag@mgou.ru
График работы: с 10-00 до 17-00,
в пятницу - до 16-00,
перерыв с 13-00 до 14-00.
Вестник МГОУ / Раздел "Филологические науки" / 2020 № 2.
Doi:10.18384/2224-0209-2020-2-1014 |
||
---|---|---|
Индекс УДК: 81’25 |
Дата публикации: 30.06.2020 | |
|
||
![]() |
|
|
Аннотация |
||
Цель работы – показать, что перевод названий фильмов на английский язык и их замена-переименование развиваются параллельно, и оба процесса включают трансформации. Процедура и методы исследования. Анализ материала из интернет-источников основан на сравнительно-описательном методе их лингвистической и лексикографической составляющих. Результаты исследования. Различия названий фильмов на языке оригинала и языке перевода преодолеваются за счёт реализации переводческих стратегий, основанных на трансформациях и модуляциях. Наличие вариантов перевода на один и тот же язык обусловлено практикой показа фильма в разных странах. Теоретическая и практическая значимость. Общий подход к переводу названий фильмов подтверждает, что трансформация – основной способ достижения понимания в целевой аудитории наряду с приёмами модуляции и замены. Анализ материала полезен для теоретического и прикладного переводоведения, включая составление специальных словарей и справочников, подготовку переводчиков широкого профиля. |
||
Ключевые слова |
||
название фильма, замысел, переименование фильма, трансформация, модуляция, язык оригинала, язык перевода |
||
Список цитируемой литературы |
||
1. Александрова О. И., Красина Е. А., Рыбинок Е. С. Прецедентные феномены кинотекста: название художественного фильма в аспекте перевода // Филологические науки. 2019. № 5. С. 22–33. |
||
![]() ![]() |