Разделы журнала
Архив и статистика
Вход на сайт



или
Печатный вестник ПЕЧАТНЫЕ
ЖУРНАЛЫ
МГОУ
Издательство МГОУ Издательство
МГОУ
КОНТАКТЫ:

Наш адрес: 105005, г. Москва, ул. Радио, д.10а, комн.98.

Телефоны:
+7 (495) 780-09-42 доб. 1740,

E-mail: info@evestnik-mgou.ru,
e-mag@mgou.ru

График работы: с 10-00 до 17-00,

в пятницу - до 16-00,

перерыв с 13-00 до 14-00.

 

МЫ В СОЦСЕТЯХ

BK Facebook Telegram Twitter Instagram

Вестник МГОУ / Раздел "Филологические науки" / 2020 № 2.

 

Красина Е.А., Моктар А.

НАЗВАНИЕ ФИЛЬМА: ПЕРЕВОД ИЛИ ПЕРЕИМЕНОВАНИЕ? // Вестник Московского государственного областного университета (Электронный журнал). 2020. № 2.

Doi:10.18384/2224-0209-2020-2-1014


Индекс УДК: 81’25

Дата публикации: 30.06.2020

Полный текст статьи

Кол-во скачиваний Кол-во скачиваний: 21

Аннотация


Цель работы – показать, что перевод названий фильмов на английский язык и их замена-переименование развиваются параллельно, и оба процесса включают трансформации. Процедура и методы исследования. Анализ материала из интернет-источников основан на сравнительно-описательном методе их лингвистической и лексикографической составляющих. Результаты исследования. Различия названий фильмов на языке оригинала и языке перевода преодолеваются за счёт реализации переводческих стратегий, основанных на трансформациях и модуляциях. Наличие вариантов перевода на один и тот же язык обусловлено практикой показа фильма в разных странах. Теоретическая и практическая значимость. Общий подход к переводу названий фильмов подтверждает, что трансформация – основной способ достижения понимания в целевой аудитории наряду с приёмами модуляции и замены. Анализ материала полезен для теоретического и прикладного переводоведения, включая составление специальных словарей и справочников, подготовку переводчиков широкого профиля.

Ключевые слова


название фильма, замысел, переименование фильма, трансформация, модуляция, язык оригинала, язык перевода

Список цитируемой литературы


1. Александрова О. И., Красина Е. А., Рыбинок Е. С. Прецедентные феномены кинотекста: название художественного фильма в аспекте перевода // Филологические науки. 2019. № 5. С. 22–33.
2. Анисимов В. Е., Борисова А. С., Консон Г. Р. Лингвокультурная локализация кинозаголовков // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2019. Т. 23. № 2. С. 435–459.
3. Горшкова В. Е. Название фильма как единица перевода и составляющая образа-смысла // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и перевода. 2014. № 10. С. 26–37.
4. Словарь терминов межкультурной коммуникации / И. Н. Жукова и др. М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. 632 с.
5. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие. М.: Слово/Slovo, 2008. 264 с.
6. Aleksandrova O. I. Foreign Film Title: Translation or a New Naming Unit? // Naming in Different Areas of Communication Field: Collective monograph. Ottawa: Carleton University, 2018. P. 107‒136.
7. Aubertot J. La traduction des titres de films [Электронный ресурс]. [2016]. URL: https://www.sites.univ-rennes2.fr/lea/cfttr/veille/2016/02/05/la-traduction-des-titres-de-films (дата обращения: 22.03.2019).
8. Cinema: Quand les Français retirent de l’anglais à l’anglais [Электронный ресурс]. URL: https://ici.radio-canada.ca/nouvelle/647656/traduction-film-france (дата обращения: 22.03.2019).
9. Davis R. Creating Compelling Characters for Film, TV, Theatre and Radio. 2nd ed. London, Oxford: Bloomsbury Academic, 2016.149 p.
10. Dehesdin C. Comment retire-t-on un film américain pour sa sortie française [Электронный ресурс]. URL: http://www.slate.fr/story/26243/comment-retitrer-film-americain-pour-sortie-francaise-cinema (дата обращения: 05.10.2019).
11. Guillén Martinez M. Translation of Film Titles… Anything but accurate! [Электронный ресурс]. URL: https://termcoord.eu/2018/12/translations-of-film-titles-anything-but-accurate (дата обращения: 05.10.2019).
12. McMillan English Dictionary for advanced learners. Oxford: Bloomsbury Publishers, 2002. 1692 p.
13. Veleva-Borissova A. La théorie interpretative de la traduction et les titres: these de doctorat. Paris, 1993. 609 p.
14. Venuti L. Translator’s Invisibility. London, New York: Routledge, 2008. 285 p.
15. Vinay J.-P., Darbelnet J. Comparative stylistics of French and English: a Methodology for Translation / transl., ed. J.-C. Sager, M.-J. Hamel // Translation Library. Vol. 11. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 1995. X + 385 p.

Лицензия Creative Commons