Разделы журнала
Архив и статистика
Вход на сайт



или
Печатный вестник ПЕЧАТНЫЙ
ВЕСТНИК
МГОУ
Издательство МГОУ Издательство
МГОУ
КОНТАКТЫ:

Наш адрес: 105005, г. Москва, ул. Радио, д.10а, комн.98.

Телефоны:
+7 (495) 780-09-42 доб. 1740,
+7 (495) 723-56-31

E-mail: evest_mgou@mail.ru,
e-mag@mgou.ru

График работы: с 10-00 до 17-00,

в пятницу - до 16-00,

перерыв с 13-00 до 14-00.

 

МЫ В СОЦСЕТЯХ

BK Facebook Telegram Twitter Instagram

Вестник МГОУ / Раздел "Лингвистика" / 2013 № 1.

 

Латышев Л.К.

Переводоведение: аспекты и перспективы их развития // Вестник Московского государственного областного университета (Электронный журнал). 2013. № 1.


Индекс УДК: 81`25

Дата публикации: 25.03.2013

Полный текст статьи

Кол-во скачиваний Кол-во скачиваний: 283

Аннотация


В течение последнего полувека лингвистическое переводоведение развивалось главным образом в рамках общей теории перевода. Это представляется логичным, поскольку прежде чем искать ответы на частные вопросы, необходимо решить проблемы общего характера, в нашем случае относящиеся к общей теории перевода. Однако после выхода последних трудов Я.И. Рецкера, В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцера, Л.С. Бархударова и других основополагающих работ по общей теории перевода складывается впечатление, что научные методы, применявшиеся в общей теории перевода (сопоставительный анализ оригиналов и переводов в сочетании с логическим моделированием) в значительной мере исчерпали себя. Требуются новые (с использованием техники) подходы, позволяющие наблюдать и фиксировать узловые моменты перевода, дающие возможность обобщать данные наблюдений за работой репрезентативных групп переводчиков, и на этом основании делать выводы, продвигающие дальнейшее изучение перевода. Конечно, это не означает, что в исследовании перевода должна наступить пауза (до выработки новых подходов в сфере общей теории перевода), так как существуют и другие ветви переводоведения, характеризуемые в данной статье и имеющие значительный потенциал развития. Этим аспектам лингвистического переводоведения и их соотношению с общей теорией перевода посвящена данная статья.

Ключевые слова


общая теория перевода, исчерпанность традиционных методов общей теории перевода, критерий методической эффективности как показатель адекватности теории перевода, частные теории перевода, количественная норма языка перевода, лингвокультурология как часть теории перевода, специальное переводоведение, литературно-художественное переводоведение, письменный и устный перевод, роль словарей и справочников в письменном переводе, особая методологическая роль письменного перевода в обучении переводчиков, специфика зрительно-устного перевода, об обучении синхронному переводу.

Список цитируемой литературы


1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2001.
2. Латышев Л.К. О перспективах развития переводоведения // Вопросы общего и частного языкознания. Тезисы докладов. - М.: Военный институт, 1993.
3. Латышев Л.К. Технология перевода. - 4-е изд. - М.: Академия, 2008.
4. Цвиллинг М.Я. Эвристический процесс перевода и развитие переводческих навыков // О переводе и переводчиках. - Сб. научных статей. - М.: Восточная книга, 2009.
5. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. - М.: Международные отношения, 1978.
6. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М.: Воениздат, 1973.
7. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988.
8. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. - М.: Международные отношения, 1979.

Лицензия Creative Commons