Разделы журнала
Архив и статистика
Вход на сайт



или
Печатный вестник ПЕЧАТНЫЙ
ВЕСТНИК
МГОУ
Издательство МГОУ Издательство
МГОУ
КОНТАКТЫ:

Наш адрес: 105005, г. Москва, ул. Радио, д.10а, комн.98.

Телефоны:
+7 (495) 780-09-42 доб. 1740,
+7 (495) 723-56-31

E-mail: evest_mgou@mail.ru,
e-mag@mgou.ru

График работы: с 10-00 до 17-00,

в пятницу - до 16-00,

перерыв с 13-00 до 14-00.

 

МЫ В СОЦСЕТЯХ

BK Facebook Telegram Twitter Instagram

Вестник МГОУ / Раздел "Лингвистика" / 2013 № 4.

 

Филиппова И.Н.

Лингвистическая объективация холизма // Вестник Московского государственного областного университета (Электронный журнал). 2013. № 4.

Doi:10.18384/2224-0209-2013-4-476


Индекс УДК: 81-13 и 81’347.78.034

Дата публикации: 15.11.2013

Полный текст статьи

Кол-во скачиваний Кол-во скачиваний: 83

Аннотация


В статье представлена попытка внедрения принципов холизма в лингвистику на примере переводоведения. Доказано, что логика нечетких множеств и синергетические принципы могут найти применение в лингвистике в связи с общностью характеристик объектов исследования. Показано, что перевод как деятельность носит синергетический характер, а перевод как текст – трансцендентальный. Обосновано, что перевод избыточности и недостаточности в рамках холизма позволяет интегрировать достижения трансформационной и интерпретативной моделей (в русле редукционизма) и обладает большими перспективами.

Ключевые слова


избыточность, метод, недостаточность, перевод, редукционизм, синергетика, холизм

Список цитируемой литературы


1. Белл Р.Т. Социолингвистика: Цели, методы и проблемы. – М.: Международные отношения, 1980. – 318 c.
2. Белозерова Н.Н. Законы симметрии и перевод // Первые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. – СПб., 2000. Вып.1. – С. 29–34.
3. Белозерова Н.Н. Мир реальный и мир виртуальный: две экологические системы? – Тюмень: Изд¬во Тюмен. гос. ун¬та, 2010. – 252 c.
4. Берков В.Ф. Философия и методология науки. – М.: Новое знание, 2004. – 336 c.
5. Заде Л. Основы нового подхода к анализу сложных систем и процессов принятия решений: Пер. с англ. // Математика сегодня. – М.: Знание, 1974. –
6. C. 5–49.
7. Кошкин Р.К. Особенности нормативной девиации в переводном дискурсе (на материале военно-технических переводов с английского языка на русский): автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2006. – 19 c.
8. Курдюмов С.П., Малинецкий Г.Г. Синергетика – теория самоорганизации: идеи, методы, перспективы. – М.: Знание, 1983. – 64 c.
9. Кушнина Л.В. Перевод как синергетическая система // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. – 2011. – Вып. 3 (15). –
10. С. 81–86.
11. Кушнина Л.В. Языки и культуры в переводческом пространстве. – Пермь: Изд¬во Перм. гос. техн. ун-та, 2004. – 163 c.
12. Кушнина Л.В., Силантьева М.С. Языковая личность переводчика в свете концепции переводческого пространства // Вестн. Перм. ун¬та. Российская и зарубежная филология. – 2010. – Вып. 6(12). – С. 71–75.
13. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода. – М.: ЛКИ, 2008. – 214 c.
14. Миньяр­Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 237 c.
15. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. – Киев: Ни­ка¬Центр, 1999. – 156 c.
16. Москальчук Г.Г. Структура текста как синергетический процесс. – М.: Изд¬во Едиториал УРСС, 2003. – 296 c.
17. Мышкина Н.Л. Внутренняя жизнь текста: механизмы, формы, характеристики. – Пермь: Изд¬во Перм. гос. техн. ун¬та, 1998. – 152 c.
18. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико­прагматический аспект). – М.: Флинта: Наука, 2009. – 216 c.
19. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – 3¬е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 c.
20. Нечеткая логика – математические основы [Электронный ресурс] // Deduktor: Аналитическая платформа: [Сайт]. [2013]. URL: http://www.basegroup.ru/library/analysis/fuzzylogic/math/ (дата обращения – 02.08.2013)
21. Общая теория систем [Электронный ресурс]: Википедия: Свободная энциклопедия [Сайт]. [2013]. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/%CE%E1%F9%E0%FF_%F2%E5%EE%F0%E8%FF_%F1%E8%F1%F2%E5%EC (дата обращения – 02.08.2013)
22. Портал холизма – учения о всеобщей целостности [Электронный ресурс]: [Сайт]. [2013]. URL: http://holism.ru/ (дата обращения – 02.08.2013)
23. Пригожин И., Стенгерс И. Порядок из хаоса: Новый диалог человека с природой. – М.: URSS, 2003. – 312 c.
24. Редукционизм и холизм [Электронный ресурс] // Skyfly: [Сайт]. [2013]. URL: http://skyfly.on.ufanet.ru/kse/2.html (дата обращения – 02.08.2013)
25. Синергетика [Электронный ресурс] // Новая философская энциклопедия: [Сайт]. [2013]. URL: http://iph.ras.ru/elib/2724.html (дата обращения – 02.08.2013)
26. Системность познавательных процессов [Электронный ресурс] // Хачатурова С.М. Математические модели системного анализа: Электронный учебник по дисциплине. http://ermak.cs.nstu.ru/mmsa/glava1/glava1_3.htm (дата обращения – 02.08.2013)
27. Филиппова И.Н. Перспективы холизма в переводе избыточности и недостаточности // Отечественная и зарубежная литература в контексте изучения проблем языкознания. Книга 8. Монография. – Краснодар: АНО «Центр социально­политических исследований», 2012. – С. 26–41.
28. Филиппова И.Н. Холистический подход к переводу // Научное мнение: научный журнал / Санкт-Петербургский университетский консорциум. – СПб., 2013. – № 5. – С. 31–36.
29. Хайрутдинов З.Р. Сравнительный анализ лексико­грамматических особенностей оригинальных и переводных текстов английского языка: автореф. дисс. … канд. филол наук. – М., 2008. – 19 c.
30. Хакен Г., Хакен¬Крелль М. Тайны восприятия. – М.: Ин­т компьютерных исслед., 2002. – 272 c.
31. Холизм [Электронный ресурс] // Новая философская энциклопедия: [Сайт]. [2013]. URL: http://iph.ras.ru/elib/3310.html (дата обращения: 02.08.2013)
32. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988. – 215 c.
33. 200 Jahre Humboldt¬Universitat [Электронный ресурс] // Deutsche Welle: [Сайт]. [2012]. URL: http://www.dw.de/dw/article/0,,6080416,00.html (дата обращения – 21.07.2013)
34. Baker M. Corpus¬Based Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead. – Amsterdam, 1996. – 183 p.
35. Bloch I. Sentence splitting as an expression of translationese [Электронный ресурс]. Seminar Paper. Bar Ilan, 2005. – URL: http://www.biu.ac.il/hu/stud¬pub/tr/tr¬pub/bloch¬split.htm (дата обращения – 30.05.2013)
36. Dimitrova B. Expertise and Explicitation in the Translation Process. – Amsterdam/Philadelphia, 2005. – 155¬227 pp.
37. Furstenau M., Volkel L. Der Schicksalstag der Deutschen [Электронный ресурс] // Deutsche Welle: [Сайт]. [2013]. URL: http://www.dw¬world.de/dw/article/0,,6220421,00.html (дата обращения – 30.07.2013)
38. Gutt E.¬A. Translation and Relevance. Cognition and Context. – London: Blackwell, 1991. – 222 p.
39. Klaudy K. Explicitation // Routledge Encyclopedia of Translation Studies edited by M. Baker. – London/New York, 1998. – P.80¬84.
40. Lederer M. La traduction aujourd’hui le modele interpretatif. Paris: Hachette, 1994. – 224 p.
41. Nida E.A. The Theory and Practice of Translation / E.A. Nida and C.R. Taber. Leiden, 1969. – 220 p.
42. Richter M., Liskowa D. Kurz und bundig. 100 landeskundliche Lesetexte uber Alltagliches und Besonderes uber Land und Leute, von Stadten und Landschaften, aus der Geschichte, von Sitten und Brauchen in der Deutschen Demokratischen Republik. 1. Aufl. Leipzig: Verlag Enzyklopadie, 1985. – 120 S.
43. Seleskovitch D. L’interprete dans les conferences internationals. Problemes de langage et de communication. – Paris: Lettres Modernes/Minard, 1968. – 261 p.
44. Toury G. In search of a Theory of Translation. – Tel Aviv, 1980. – 159 p.
45. Toury G. Introducing Translation Theory: Selected Articles. – Tel Aviv, 1991. – 116 p.

Лицензия Creative Commons